תרגום משפטי - אליחי פרו

תרגום משפטי

במהלך השנים, לכל אדם, ובמיוחד לכל בעל עסק יוצא להתעסק בעניינים משפטיים: חוזים עם ספקים, תקנון החברה, תנאי השימוש וכו'. עם המעבר לזירה הבין-לאומית, ייווכחו בעלי עסקים רבים כי מסמכים משפטיים בעברית אינם מספיקים עוד (וגם אנשים פרטיים). מעתה, נידרש לאנגלית. אך האם תרגום פשוט יספיק? מהם היתרונות הגדולים בתרגום משפטי? בעמוד זה, אני מתחייב לענות על כל השאלות הללו ועוד!

תרגום משפטי – מה ההבדל מתרגום רגיל?

מדובר בשאלה מובנת לחלוטין! מן הסתם, לבעלי עסקים רבים / לאנשים פרטיים יש אנגלית לא רעה בכלל. למצגות שיווקיות, מיילים פשוטים ועוד – אין ספק שזו תספיק. אם כך, “למה צריך יותר מזה”?

ובכן, כאשר נידרש להשתתף בהליך משפטי, לתרגם חוזים עם ספקים, או כל מסמך משפטי אחר – ניתקל בבעיה. מה הכוונה? אסביר: כמו בכל תחום, גם (ובמיוחד) בזירה המשפטית קיימים סט ניואנסים ומונחים מדויקים. ידיעתם/הבנתם דורשת התמצאות בעולם המשפט על כל (או לפחות מרבית) גווניו. במקרים כאלו, מילון ו/או ידע בסיסי+ באנגלית (מתקופת התיכון, לצורך העניין) פשוט לא מספיקים.

במילים אחרות, כאשר “נכנסים לתמונה” עניינים משפטיים, הצעד הנכון ביותר לעסק שלנו/לנו (בתור אנשים פרטיים) הוא שכירת מתרגם משפטי. אחרת, אנו עלולים לשלם מחיר כבד.

עדיין מבולבלים, לא מבינים היכן נידרש לתרגום משפטי בדיוק? הכנו עבורכם מס' דוגמאות, בהן תרגום משפטי בהחלט דרוש:

  • תרגום ניירת לדיון בפני בית המשפט (בעניין תלונה / חוזה / כל דבר אחר)
  • תרגום תנאי שימוש (Terms of Use)
  • תרגום חוזים לספקים מחו”ל
  • תרגום פטנטים
  • תרגום תעודות ומשפטים, לצורך קבלת אזרחות

ועוד! עדיין לא סגורים בקשר לעניין? אם כך, נעבור אל…

היתרונות הברורים של התרגום המשפטי

אם עדיין לא השתכנעתם בקשר לטיב התרגום המשפטי, נשמח להציג בפניכם כמה יתרונות חד-משמעיים שיש לתרגום המשפטי, על פני תרגום “זוטר” (לא משפטי):

  1. חוסך אי-נעימויות – כל טעות קטנה בתרגום מסמך משפטי יקרה. לצורך הדוגמה, אם עלינו לתרגם חוזה, ולא ניעזר בתרגום משפטי מקצועי, הרי שהחוזה המתורגם צפוי להיות מעורפל, ללא מונחים משפטיים ברורים וחד-משמעיים. “הודות לכך”, נוצר “חור” בהגנה שלנו. אם וכאשר נידרש לגשת לחוזה לפתרון סכסוכים, נתקשה מאוד להציג את טיעונינו, בעקבות הבסיס המשפטי הרעוע בחוזה.מסמך משפטי אשר מתורגם באופן לא איכותי הנו “משענת קנה רצוץ”. “בזכותו”, במקרה הטוב, לא נקבל את מבוקשנו. ובמקרה הרע, נוכל להיתבע על חולשות שנוצרו במסמך, בעקבות התרגום החובבני.
  2. העלאת סיכויי ההצלחה – עם התייצבותנו בפני משפט בחו”ל, נידרש לתרגום משפטי ברמה הגבוהה ביותר. רק בזכותו נוכל להגיש אסמכתאות ומסמכים, אשר כוללים מונחים משפטיים מדויקים, נימוקים חדים ויכולת ביטוי גבוהה. כך, נבטיח שסיכויי ההצלחה שלנו יהיו מקסימליים. ללא התרגום המשפטי, יכולת הביטוי שלנו תרד משמעותית, וכך רמת הטיעונים שלנו – במילים אחרות, גם אם נהיה צודקים לחלוטין חוקית, תרגום בעייתי עלול להוביל לכך שנהיה דווקא הצד המפסיד, למרות הכל. וחבל.
  3. שיפור המוניטין – בעולם המשפטי, כל פסיק חיוני, כל מונח משנה. לבעל עסק מכובד, תרגום קלוקל של תנאי השימוש, תקנון החברה או כל מאמר/מסמך משפטי פומבי בהחלט יגרום למבוכה. וזו, עלולה בהחלט להיתרגם לפגיעה משמעותית בתדמית -> ירידה ניכרת ברווחים/בהכנסות. התרגום המשפטי גורם לנזק עקיף רחב, גם אם לא תמיד נחזה בו באופן מידי.
  4. *הגשת פטנטים – יתרון זה ספציפי מהאחרים, ולכן סימנתי אותו בכוכבית. אולם, חשיבותו עצומה, ומסיבה זו בחרתי להכליל אותו בפסקה זו בכל זאת.כל אדם אשר התמודד בישראל עם הליך הגשת הפטנטים מודע לקשיים הכלולים בו: הרים של בירוקרטיה, אפס סבלנות לטעויות, כל מסמך חייב להיות מדויק. הסירו דאגה מלבכם: תהליך הגשת הפטנטים בחו”ל נוקשה באותה המידה (ולעיתים, אף יותר). פעמים רבות (יותר מדי), תרגום רלוונטי נעשה בצורה חובבנית, אשר מובילה לפסילת הפטנט – חד וחלק. במקרים הללו, אנו חייבים מתרגם משפטי איכותי, אשר “יעשה את העבודה” (תרגום התכנית העסקית, הסכמי העברת המידע וכו') על הצד הטוב ביותר.

סמכו עליי – זה לא נגמר כאן, יש עוד המון יתרונות.

למה דווקא אליחי פרו – תרגום משפטי איכותי

כמספר גרגירי החול, מספר המתרגמים המשפטיים בארצנו הקטנה. השאלה המתבקשת היא: “למה דווקא אתה?”. יותר מאשר אשמח לענות עליה! ובכן, “אין הנחתום מעיד על עיסתו”. ובכל זאת, אשמח להציג בפניכם כמה “קווים”/עקרונות המנחים אותי בעבודתי – תרגום משפטי ברמה הגבוהה ביותר למענכם:

  • ניסיון – במהלך השנים, צברתי ניסיון רב בתחום התרגום המשפטי. בזכותו, אני בהחלט מבין “לאן הרוח נושבת” בתחום. בהחלט אוכל “להביא לשולחן” תרגום משפטי ברמה הגבוהה ביותר!
  • שקיפות מלאה – אינני חושש לשאול את כל השאלות הדרושות. אם לא אוכל לבצע עבודה על הצד הטוב ביותר, לא אקח אותה – זוהי לא בושה. בפני לקוחותיי, אני מתחייב ל־100% שקיפות ותוצאות.
  • מהירות – אוכל לעמוד בדדליינים קשוחים. אני מתחייב לתרגום משפטי איכותי וזריז (זאת, מן הסתם, ללא אף התפשרות על טיב התרגום).

מעוניינים בפרטים נוספים? חייגו אליי, אליחי. אחזור אליכם בהקדם, עם הצעת מחיר מפורטת והוגנת!

צרו איתי קשר

לקוחות ממליצים

מאמרים אחרונים