תרגום מסמכים

בעולם הגלובלי בו אנו חיים, כמעט כל אדם נדרש להגיש מסמך בשפה זרה בחייו. בין אם מדובר בתהליך בירוקרטי מול ממשלה/מוסד זר, מסמך אקדמי ומה לא – התרגום תמיד שם. בתור קוראי העמוד, כנראה שעולות לכם כמה שאלות: מבין כל שירותי התרגום שאני מציע, מה בכלל כולל תרגום מסכים? מדוע שאיעזר במתרגם מקצועי למסמכיי (למה לא לבד)? וכמובן, מה קובע את מחיר מלאכת התרגום? שאלות רבות לפנינו, מתחייב לענות על כולן!

תרגום מסמכים – מה השירות כולל?

בהחלט מדובר בשם כללי ומבלבל. אולם, אל דאגה, ההסבר לשירות די פשוט: שירות תרגום המסמכים מתייחס לכל סוגי התרגום שתעלו על דעתכם. זאת, מלבד תרגום משפטי ותרגום דף אינטרנט ואתרים (להם יש מתרגמים ועמודי שירות נפרדים!). שלושת התחומים הללו ספציפיים מדי, ומהסיבה הזו קיים שירות תרגום המסמכים.

עדיין מבולבלים? לא סגורים מה נכלל תחת השירות? להלן כמה דוגמאות לתרגום מסמכים:

  • תרגום ספרים
  • תרגום מסמכי הגירה
  • תרגום מסמכים אקדמיים
  • תרגום תעודות (כולל תעודות בגרות)

ועוד. כמעט ה-כ-ל.

למה צריך מתרגם מקצועי לתרגום מסמכים?

זוהי שאלה לגיטימית לחלוטין! לרבים, עבודת תרגום המסמכים נדמית פשוטה, לא בעייתית מדי. אולם, תרגום מסמכים עשוי להיות עסק רגיש במיוחד. לכן, תרגום חובבני יוכל לגרום לנו לא מעט נזק. לא השתכנעתם? טוב, הכנו עבורכם רשימת יתרונות, אשר מדגישה את חשיבות תרגום המסמכים ע”י מתרגם מקצועי:

  • דיוק – ייתכן שיש לכם אנגלית/שפה זרה לא רעה, אולי אפילו מצוינת. עם זאת, מתרגם מקצועי בעל ותק “חי ונושם” את השפה אליה הוא מתרגם. במהלך עבודתו, הוא צבר ניסיון ומודע להבדלים הקטנים ביותר בה. מה זה משנה? ובכן, במסמכים אקדמיים, למשל, הדיוק במונחים המקצועיים הוא בגדר חובה. מתרגם איכותי מודע לכלל (או לפחות למרבית) המונחים האקדמיים ומקביליהם בשפה הזרה, ויוכל לספק תרגום מדויק, חד וקולח. אין שני לדיוקו של תרגום מקצועי.
  • חוסך אי-הבנות – בתהליכים רגישים כמו הוצאת אזרחות זרה, או תהליך לקבלת הכרה בהשכלה שנרכשה בחו”ל, נדרש מתרגם מקצועי ש־”יודע את העבודה”. במקרים הללו, כל טעות קטנה בתרגום המסמכים, מונח לא מדויק, משפט לא מובן, עלול לעכב את התהליך / לגרום לו נזק בלתי הפיך. האם הייתם רוצים שכל ההשקעה “תיזרק לפח”, רק בגלל אי-הבנה? כמובן שלא. באמצעות מתרגם מקצועי, נוכל להבטיח שהתהליכים יתקדמו בצורה החלקה והזריזה ביותר.
  • *עשוי להציל חיים – זהו יתרון המתייחס למסמכים ספציפיים במיוחד. לפיכך, החלטתי לסמן אותו בכוכבית. אולם, ייתכן שהוא החשוב מכולם: בתרגום מסמכים רפואיים, תרגום עצמאי/חובבני עלול להוביל לקטסטרופה – כן, כן, לא פחות. לצורך הדוגמה, מתרגם חובבן עשוי בהחלט להתבלבל בתרגום מחלת רקע, בהסבר המצב המפורט במסמך וכו'. כתוצאה מכך, הרופא המטפל עשוי לשגות (שלא באשמתו) ולספק טיפול שאיננו מתאים לפציינט. במקרים קיצוניים, ייתכן שזה יוביל למוות (והכל בגלל טעות תרגום!). מדובר כאן בפיקוח נפש, ולא פחות. לכן, לכל הפחות בתרגום מסמכים רפואיים – חובה שהמתרגם יהיה מקצוען, בעל ידע נרחב בעולם הרפואה. אחרת, זו פשוט סכנת נפשות.

רק באמצעות תרגום מקצועי, נוכל להבטיח אישור נוטריון (עוד המאמת את תקינות תרגום המסמך). החלופות האחרות הן הימור מיותר.

בסופו של יום, כמה כל העסק יעלה לי?

בין אם נודה בכך ובין אם לא, העולם סובב סביב הכסף. בעוד שלא אוכל לספק הערכת מחיר אבסולוטית לכל מסמך (פשוט אין כזו!), אשמח להציג בפניכם את הגורמים המשפיעים על הצעת המחיר:

  1. סוג המסמך – ישנם תחומים אשר קשים יותר לתרגום, אין מה לעשות. כך, למשל, תרגום מסמכים רפואיים צפוי לעלות יותר מאשר תרגום תעודת בגרות / תעודות זהות.
  2. דדליין – הרבה פעמים, תרגום הנה עבודת נמלים. גם ממתרגמים בעלי ותק, המלאכה דורשת לא מעט זמן והשקעה. מהסיבה הזו, ככל שהלו”ז/הדדליין יהיה צפוף יותר, כך “יקפוץ” מחיר העבודה.
  3. מספר המילים, סדר גודל העבודה – מן הסתם, תרגום ספר יעלה יותר, בהשוואה לתרגום מסמך רפואי בודד. כמו בכל שירות, כמות העבודה משחקת כאן תפקיד. מספר המילים עולה -> המחיר “קופץ”.

אשמח לסיים עם ציטוט של אנתוני ברג'ס: תרגום אינו עוסק במילים בלבד: הוא עוסק בהפיכתה של תרבות שלמה למובנת לקורא. לא הייתי יכול להסכים יותר עם הנאמר בציטוט. מעוניינים בהצעת מחיר? חייגו אליי, אליחי, ואחזור אליכם בשמחה!

צרו איתי קשר

לקוחות ממליצים

מאמרים אחרונים