שירותי תרגום

שירותי התרגום כיום חשובים מתמיד. על אף התפשטותה של השפה האנגלית, בעקבות תהליכים שונים, תחום התרגום נותר איתן. אז, למה התרגום כה חשוב? מה נחשב לתרגום איכותי? ואילו סוגי תרגום אספק בכלל? אני מתחייב לענות על הכל.

כולם מדברים אנגלית גם ככה – למה התרגום חשוב?

נכון שרבים דוברי שפות זרות, ובעיקר אנגלית, אך כל זה עדיין לא מספיק. כמה אנשים הכרתם שיכולים לקרוא תוכן מורכב באנגלית, או בשפה זרה אחרת, ולהבין אותו לגמרי? ככל הנראה מעט, אם בכלל. במילים אחרות, גם אם לא חסרים דוברי אנגלית, אין זה אומר שהם יוכלו להסתדר עם כל רמה שלה.

יתרה מכך, עניין הנוחות עדיין קיים. אנשים עצלנים מטבעם, ומעדיפים להתאמץ כמה שפחות בהבנה. הרבה יותר נוח לקרוא, לשמוע, להבין בשפת האם שלך. ואם זה לא מספיק, מחקרים מוכיחים כי רוב מוחץ של האנשים, יעדיפו לקנות מוצרים/שירותים שישווקו בשפתם. מחקר נוסף הוכיח שאותן המסקנות תקפות גם בנוגע לתוכן.

בעלי העסקים אינם טיפשים. כולם מבינים את העוצמה שבתרגום, כיצד הוא מחבר שווקים ומגדיל את ההכנסות. בעידן הגלובליזציה, הכפר הגלובלי, התרגום במעמד הדומיננטי ביותר אי פעם. מגמת העלייה ממשיכה, והתרגום ממשיך "לכבוש" שטחים נוספים.

מה נחשב לתרגום איכותי?

בהמשך לפסקה האחרונה, שירותי התרגום נפוצים מתמיד. עם זאת, מעטים התרגומים האיכותיים, הקולחים והרהוטים. מה הופך תרגום למקצועי? להלן היסודות החשובים:

  • שמירת המסרים המקוריים, התחשבות בקהל היעד: מתרגם איכותי ייצא מגדרו, על מנת לוודא שלא שינה את “כוונת המשורר”. במטרה להבטיח תרגום משובח, יצטרך להיכנס לנעלי הכותב, ולנתח את הטקסט: למי הכותב מכוון? האם המשלב רשמי, או שמא הוא עממי? למי אני כותב (קהל היעד)? יש דגשים מסוימים? וכו'. כמו כן, אם מדובר בעבודה לחברה גדולה, עם תכנים מתורגמים רבים, ייצמד המתרגם לדגשים. ואם ירחיק לכת, אף יחקור תרגומים קודמים, על מנת להשאיר מושגים כפי שהיו – ההמשכיות בתרגום.
  • הבנת התרבות: לא מספיק “להכיר” את שפת המקור. תרגום יוצא מן הכלל דורש רמת שפת אם, לכל הפחות. ואם "נרחיק לכת”, נצטרך להבין לעומק את הניואנסים התרבותיים המקומיים. ובכך, לוודא שמלאכת התרגום תושלם ללא רבב.
  • תרגום קולח: זהו היסוד האחרון, ואולי הקשה מכולם. עד כה, עסקנו בשמירת המסרים, טון הכתיבה, הניואנסים התרבותיים… וכעת, נייחל אולי להפך הגמור. טוב, לא בדיוק. בתרגום מובחר, “אין מקום” למתרגם. מבולבלים? ובכן, הכוונה היא שאסור בתכלית האיסור שיבחינו כי מדובר בתרגום. עלינו להגיע לעמק השווה, בין: שמירת המסרים המקוריים, לתרגום קוהרנטי, שירגיש כאילו נכתב בשפת היעד מההתחלה. התרגום הטוב מכולם הוא הנסתר מן העין.

סוגי תרגומים

כנראה שכבר הבנתם מה זה תרגום איכותי. ובכל זאת, תחום התרגום ע-נ-ק-י. ברור שאיש לא מסוגל לשלוט בכל סוגיו. הנה סוגי התרגומים שאני מציע:

*כלל התרגומים הם מהשפה האנגלית לעברית, ולהפך.

תעריפי השירות – כמה יעלה כל התענוג?

אני לא מתכוון לשקר – אין תעריף חד משמעי. כל עבודת תרגום שונה לגמרי, וכך גם המחיר בעדה. ועדיין, יש כמה קווים מנחים להצעת המחיר שאספק:

  1. סוג התרגום: כבר ציינתי את סוגי התרגום שאספק. וכצפוי, לכל סוג מחיר אחר. כך, תרגום מסמכים שנחשב לפשוט, ביחס לתרגום משפטי, כמעט תמיד יעלה פחות.
  2. כמות הדגשים: בתרגומים שבהם יינתן חופש עבודה, ללא דגשים מחמירים ומקשים, כמובן שעלותם תרד. ובכל זאת, לעיתים אותם הדגשים הכרחיים, ומה לעשות, יגדילו את המחיר בהתאם.
  3. רמת התוכן הראשוני: תרגום טקסט קלוקל, עם טעויות דקדוק קשות למשל, יגרור עלייה ודאית במחיר. מנגד, טקסט ברמה ראשונית איכותית מקל על העבודה. וכתוצאה מכך, מוזיל את המחיר כמובן.
  4. לוז: עבודות מסוימות דחופות מאחרות. תרגום איכותי, בזמן קצר, איננו פשוט. ולכן, עבודות עם דידליינים דחופים במיוחד יעלו יותר.
  5. *כמות המילים: הוספנו כוכבית לסעיף זה, מכיוון שהוא לא תמיד רלוונטי. למעשה, מדובר בתת-דרישה של סעיף הדגשים. לצורך הדוגמה: נניח וקיימת דרישה “לשמור” על 500 מילים, בתוצר הסופי. זאת, מטקסט מקור קצר למדי. במצב כזה, המחיר כמובן “יקפוץ”.

אני, אליחי, מתחייב לגבות תשלום הוגן, בהתאם לגורמים השונים. זאת, לצד הצעת מחיר מפורטת. לפרטים נוספים, חייגו.

צרו איתי קשר

לקוחות ממליצים

מאמרים אחרונים