תרגום אתרים

איש לא יחלוק על כך שתרגום אתרים הנה עבודה מבוקשת. כמה אתרים שתורגמו למספר שפות יצא לכם להכיר? כנראה שהמון (יוטיוב, גוגל, פייסבוק, ג'ימייל והרשימה ממשיכה). שילוב של שלל גורמים, ביניהם כאלו המחזקים את תחום התרגום בכלל, מבליטים את תרגום האתרים. למה לי לתרגם את האתר? מה התועלת? תרגום אתר שלם… ברמה גבוהה? זה אפשרי? כן, אני מודע לבלבול. מבטיח לענות על הכל!

תרגום האתר – מה התועלת? למה לי?

כל ההסברים שציינו בעמוד שירותי התרגום הכללי, תקפים גם כאן כמובן. בנוסף להם, “מסתתרות” כמה סיבות די משכנעות (בעיניי, לפחות) לתרגם את האתר. שניגש אליהן?

  • מכירות בחול (ספוילר: עוד כסף) – אנגלית היא שפה אוניברסלית. נסכים שיש לה קהל לא קטן. כך, שגם אם לא תתרגמו את אתרכם מאנגלית, עדיין תרוויחו לא רע. וכך, תקף כמובן גם לאתרים בעברית, או בכל שפה אחרת. ועדיין, “לא רע” – האם נסתפק בזה? לצורך הדוגמה: בתרגום מעברית לאנגלית, ניפתח לשוק בינלאומי (התרחבות מעבר לקהילה המקומית). ובהתאם, הרווחים שלנו צפויים לזנק. במילים אחרות, לא נהיה עוד עסק מקומי חביב, אלא ניכנס ל־”ליגה של הגדולים”. בקיצור, הסיבה הברורה מכולן מתחילה ונגמרת ב־”דלק” של העולם: כסף נוסף ושוק חדש, שלרוב גדול מקודמו – פוטנציאל עצום ל־"אקסטרה רווח”.
  • אמינות, יתרון על המתחרים – אם נהיה אמיצים מספיק, נוכל “להקדים” את המתחרים. למה שנרצה זאת? טוב, היכנסו לעיני הלקוח: מצד אחד, אתר מקומי ונחמד, שנחמיא ואף נציין שנראה לא רע. ומנגד, אתר שזמין ביותר משפה אחת (עברית ואנגלית לדוגמה). מובן שהלקוח יחשוב לעצמו: “האתר השני… הם גם מוכרים בחו”ל, הם בטח מקצועיים מאוד”. בתת-מודע שלו, האתר המתורגם “יוביל” בפער על מתחריו, שלא תרגמו את אתרם.
  • מדבר בשפה שלהם, עלייה באחוזי ההמרות – כבר דיברנו על זה, ונמשיך לעסוק בזה מפני שזוהי נקודה “סופר” חשובה. אנשים אוהבים לקרוא בשפה שלהם, כשהם מרגישים כשהאתר “נוצר” למענם. במידה ונתרגם את האתר לשפות נוספות, נוכל להגדיל את “מאגר הלקוחות”, כמובן. ובו-זמנית, להעלות את אחוזי ההמרה – יותר סביר שלקוח “יומר”, אם האתר נכתב בשפתו. למעשה, כל ה־”עסק" שלנו יהפוך רלוונטי יותר בקניות יקרות, בהן אנשים רוצים להבין ה-כ-ל (ואיך יבינו טוב יותר, מאשר בשפת האם שלהם?).

בהחלט לא חסרים יתרונות בתרגום האתר שלנו. מה שציינו כאן, היה על קצה המזלג!
*שימו לב: יתרונות רבים בתרגום אתרים קשורים ליתרונות התרגום הכלליים. בעמוד זה, ויתרנו על התעמקות חוזרת בהם.

איך כל ה־עסק הזה עובד? מי עושה מה?

עד כה, עסקנו בתיאוריה, בתוצאות הנפלאות האפשריות בסיום. ובכל זאת, איך הולך התהליך עצמו, ה־”בשר”? טוב, בעיקרון, קיימות 2 שיטות עיקריות בתעשייה לתרגום אתרים. נתחיל מהן:

  1. תרגום מסמכי טקסט/קבצי המקור: תרגום מסמכי טקסט מתייחס כמובן לקבצי וורד, אקסל וכו', שניתנים למתרגם. ובסיום התרגום, הוא פשוט מחזיר את אותם הקבצים, רק מתורגמים. לאחר מכן, הם מועלים לאתר (תהליך “הזנת תוכן”). מנגד, קיימת האפשרות לתרגום ישירות מקבצי המקור, תוך התחשבות בתגים השונים ו־”חבריהם”. היתרון כאן הוא, בעיקר, בחסיכת הזנת התוכן המייגעת שצפויה לאחריו. בשיטה הזו, פשוט נעלה את הקבצים החדשים – והכל “ירוץ”.
  2. תרגום ממערכות תוכן/CMS: כן, גם תרגום ישיר מוורדפרס ושאר מערכות התוכן אפשרי. פשוט נספק למתרגם גישה לפוסטים ולעמודים השונים, והוא יתרגם אותם. קלי-קלות (אין צורך בהזנה משמעותית – הכל נעשה במערכת התוכן!). בסיום העבודה, בעל האתר יוכל לבצע “פינישים” והתאמות סופיות לעיצוב האתר, במידת הצורך. בדרך כלל, ניעזר בתוסף/תוספים שונים המקלים על עבודת התרגום במערכת, מבחינה ארגונית/טכנית (תוסף WPML מוורדפרס, למשל).

ייתכן שתעדיפו שיטת עבודה אחרת. במקרה כזה, אתם בהחלט מוזמנים לפנות אליי! אני ממש לא מקובע, ועל אף שאלו ה־”שיטות המקובלות” (והנוחות ביותר בעיניי), לא תהיה לי בעיה “להתגמש” לרוב.

*בנוסף לשיטות הללו, הלקוחות מוזמנים להוסיף דגשים (מומלץ), מונחים מסוימים שיעדיפו שיתורגמו בצורה מסוימת. בתרגום אתרים איכותי, מהרגע שמונח מסוים תורגם, הוא יועתק כפי שהוא לשאר העמודים (שמירה על המשכיות חשובה מאוד בפרויקט).

התמחור… כמה יכאב לי בארנק?

אין הפתעות. מן הסתם, תרגום אתרים “נגזר” מתחום התרגום, ולכן מחירו ייגבה בהתאם לפרמטרים השונים, שציינתי בעמוד שירותי תרגום (הקישור לחיץ, מוזמנים להיכנס ולקרוא אודותיהם).

ועדיין, תרגום אתרים נחשב לפרויקט לכל דבר, עבודה גדולה. לפיכך, המחיר שייגבה לאו דווקא יחושב בצורה הבאה: כמות העמודים X מחיר לעמוד. חשבו על הפרויקט בתור רכישה סיטונאית, עם יתרונות ברורים במחיר, על פני תרגום של דף או מסמך בודדים. אולם, אין זה אומר שהצעת המחיר שאספק תהיה פחות מפורטת. להפך, דווקא בפרויקטים גדולים הצעות מחיר מפורטות הן חובה – מן הסתם, נרצה להבין על מה “נוציא” כסף (ובאתרים גדולים ומורכבים, לא מעט).

אשמח לסיים בציטוט של נלסון מנדלה, ובהתחייבות אישית: אם תדבר לאדם בשפה שהוא מבין, דבריך יגיעו למחשבתו. אם תדבר לאדם בשפת האם שלו, דבריך יגיעו לליבו. גם אני, מסכים לגמרי עם הנאמר בציטוט, ומתחייב למחיר הוגן ולהשקעה אדירה בתרגום. לפרטים נוספים, חייגו.

צרו איתי קשר

לקוחות ממליצים

מאמרים אחרונים