תרגום ספרים

בעידן הגלובליזציה, כמעט ואין ספרים רבי-מכר שאינם מתורגמים לשפות זרות. במילים אחרות, ניתן לומר כי התרגום הספרותי הפך לחלק בלתי נפרד מחיינו. כל אדם אוהב לקרוא תכנים (ובמקרה הזה, ספרים) בשפת אמו. ו־”אין מה לעשות”, התחום הנ”ל משגשג בזכות העובדה הזו. עם כל הכבוד לשירות, בוודאי צצות לכם כמה שאלות: מה בכלל כולל תרגום ספרים, אילו ספרים זקוקים לו בכלל? למה כל ספר שמכבד את עצמו צריך מתרגם מקצועי? ו… כמה כל ה־”סיפור” הזה עומד לעלות? ניגש לעניינים.

תרגום ספרים – אילו ספרים זקוקים לתרגום? מה נכלל בשירות?

כשמו, תרגום ספרים הנו פשוט המרה של תוכן הספר משפה אחת לאחרת (למשל: תרגום ספרים מעברית לאנגלית). ועל אף שהקונספט פשוט, מלאכת התרגום ממש אינה כזו, על אחת כמה וכמה תרגום ספרים. השירות דורש המשכיות והיכרות עם הז'אנר והתרבות ברמה הגבוהה ביותר. לפני שניגש ל־”תותחים הכבדים” של הנושא, חשוב שתבינו מהם שני המניעים לתרגום ספרים – כלומר, האם אתם צריכים לתרגם את הספר שלכם:

  1. הגדלת הרווח, קהלי יעד חדשים – המניע הברור מכולם. פשוט וקל – ספר מתורגם נגיש ליותר אנשים. פנייה לקהלי יעד רחבים יותר מיתרגמת לכסף, בסופו של יום. יותר קוראים -> יותר רווח. הסיבה האולטימטיבית לכך שספרים מצליחים רבים מתורגמים לאנגלית – שפה בין-לאומית.
  2. מוניטין בין-לאומי – מעבר לרווח, הרי שספר שהופך ל־”הצלחה בין-לאומית” מעצים את מוניטין הסופר (פי כמה וכמה!). לסופרים המעוניינים “לעבור” לכיוון בין-לאומי, עם ספרים באנגלית, הפונים לקהל רחב מלכתחילה, הרי שזהו צעד ראשון וחובה.

לרוב, אם הספר שלכם מצליח ב־זירה הישראלית, ושאיפותיכם עונות על אחד מבין שני הסעיפים שציינתי – סביר מאוד להניח שהשירות מתאים לכם. לתשומת ליבכם, להלן סוגי הספרים שאני מתרגם:

  • סיפורת – ספרים שעלילתם לא התרחשה במציאות – פרי דמיונו של הסופר. מרבית הז'אנרים.
  • ספרי יומן / אוטוביוגרפיה – ספרים המתעדים את עלילות חייו של אדם/קבוצת אנשים מסוימת.
  • ספרים מדעיים – ספרים הכוללים מחקר מדעי כלשהוא / נתונים / תיאוריות מדעיות קונקרטיות.
  • ספרים מצוירים (קומיקסים) – ספרים אשר מעבירים את תוכנם בעיקר דרך ציורים ובועות דיבור לדמויותיהם.
  • ספרי לימוד – ספרים לתלמידים בביה”ס / סטודנטים באקדמיה.

לא בטוחים אם הספר נכלל? פנו אליי (זה לגמרי בחינם!). אני גמיש לחלוטין להצעות בתחומים נוספים, כמובן.

למה תרגום ספרים חייב להיעשות על ידי מתרגם מקצועי?

בוודאי עלתה בראשכם השאלה: “למה מתרגם? למה שאשלם לו? יש לי אנגלית מצוינת!”. ובכן, מדובר בשאלה לגיטימית לחלוטין! אענה לה בשמחה: ייתכן כי יש לכם אנגלית מצוינת ויותר מכך (מלימודיכם בתיכון). אולם, פעמים רבות בתרגום נדרש “יותר” מאנגלית שוטפת. להלן מספר סיבות, “על רגל אחת”, שמתרגם מקצועי כה נחוץ בתרגום ספרותי:

  • ניסיון – גם אם זה נשמע קלישאתי, מתרגם ספרים איכותי “חי ונושם” את הז'אנר(ים) שהוא מתרגם. הוא קרא ותרגם ספרים רבים ו־”ירד” לדקויות. כפי שאומרים, “אין חכם כבעל הניסיון”. אם ננסה לתרגם את הספר בעצמנו, או שמא ניתן ל־”חובבן” לעשות את העבודה, הרי שהיתקלותנו בבעיות היא רק עניין של זמן (!). בתרגום ספר, ה־”בייבי” שלנו, נרצה שאדם מנוסה יעשה את העבודה “כמו שצריך”. אין תחליף לניסיון.
  • ביצוע התאמות נדרשות – כולנו שונים. ייתכן שבדיחה שתצחיק את הקורא הישראלי הממוצע, לא תשפיע באותה המידה על הקורא האמריקאי. בתרגום ספרותי, מעבר למטלת התרגום היבשה, חשוב לבצע “התאמות תרבותיות”. מתרגם איכותי מכיר היטב את הפערים התרבותיים, מסוגל “להיכנס לנקודת מבטו” של אדם מתרבות שונה, ויוכל “לגשר” על הבעיה (בדרך כלל, בהתייעצות עם הסופר לשמירה על אותנטיות היצירה). בניגוד אליו, סביר להניח שאדם חסר ניסיון לא ישים לב כלל לבעיות מסוג זה. והתוצאה? תוצר “נחות” שלא “יגרד” את רמת ההצלחה שאתם מצפים לה.
  • שמירת הכתיבה הספרותית – הרבה מה־”קסם” בספרים הוא לאו דווקא העלילה, אלא הדרך בה היא מסופרת. כלומר, באיזו צורה המספר מדבר על העלילה, כיצד מתבטאות הדמויות השונות וכו'. פעמים רבות, מתרגם חובבן מאבד את “היופי” בעקבות תרגום יבש. אין מדובר בהריסה מכוונת – הוא פשוט לא מורגל לחשוב על ה־”נקודות” הללו, מכיוון שלא למד והעמיק בתחום התרגום. מתרגם מקצועי מוכרח לשמור על האווירה המקורית, על צורת התבטאות הדמויות והמספר – זהו א'-ב' בתרגום. מבולבלים? לצורך הדוגמה: חשוב שלדמות מבוגרת וסמכותית תישאר השפה הגבוהה והמיושנת בה היא משתמשת. שימוש בשפה ארכאית בהחלט ראוי כאן. ולהפך, לדמות צעירה וחסרת השכלה – נעדיף שימוש בסלנג מקומי, השומר על הכוונה המקורית. שמירת הכוונה הספרותית המקורית חשובה מאין כמוה. בלעדיה, אין סיכוי שהספר מתורגם ישתווה לגרסתו המקורית.
  • עריכה לשונית והמשכיות – הייתם רוצים להיתקל בשגיאות כתיב ו/או שגיאות לשוניות בספר? בשמות שמשתנים תוך כדי הקריאה? כנראה שלא. מתרגם מקצועי לא ייתן לכך לקרות: בתיאום מלא עם הסופר / האדם המייצג את רצונו, ייקבע “בנק שמות” מתאים, ממנו לא יחרוג לאורך כל מלאכת התרגום. כמו כן, לאחר כל תרגום ספרותי מקצועי מתבצעת עריכה לשונית מקיפה. כך, ייעלמו מעט הטעויות הדקדוקיות – הספר ייצא לאור במצב הטוב ביותר. בתרגום חובבני, למרבה הצער, כמעט ולא מתבצעת עריכה סופית ראויה, מה ש־”מוריד” מרמת הספר המתורגם אף יותר.

התוצר המוגמר מייצג אתכם, הסופרים! הוא הפנים שלכם. רק תרגום מקצועי ייצור את הרושם המתאים – וכידוע, אין שני לרושם ראשוני בפני קורא חדש. כולי תקווה שנימוקיי שכנעו אתכם – באמת ובתמים, אני מאמין כי תרגום מקצועי הוא הדרך הנכונה.

הבנתי למה צריך תרגום מקצועי, אבל כמה בדיוק זה יעלה לי?

לצערי הרב, לא אוכל לתת הערכת מחיר מדויקת לכלל הספרים – כל ספר שונה בתכלית ממשנהו. ובכל זאת, אפרט בפניכם בשמחה את הגורמים המדויקים המרכיבים כל הצעת מחיר שאספק:

  1. אורך הספר – הגורם הברור ביותר. כמעט תמיד, ספרים ארוכים יותר דורשים זמן והשקעה רבים יותר. במקרים כאלו, המחיר בהחלט צפוי לעלות. ולהפך, בספרים קצרים ופשוטים – לרדת.
  2. מורכבות הספר, משלב לשוני – ככל שספר מתוחכם יותר לשונית, עם מסרים עמוקים יותר בכל שורה ושורה, יהיה קשה יותר להמירו לשפות השונות. לפיכך, ספרים מורכבים ו/או בעלי משלב לשוני גבוהה צפויים לייקר את מחיר השירות.
  3. רמת ההמשכיות הנדרשת – כמו בכל תרגום ספרותי, נעשות פגישות/שיחות מקיפות אודות המונחים שיש לשמר + הדגשים מהסופר/מנציגיו. דרישה לרמת המשכיות גבוהה במיוחד (יוצאת מן הכלל, יש להדגיש), בהחלט תוביל לעלייה במחיר. בכל זאת, דגשים רבים יקשו מאוד על התרגום השוטף ויגבילו את יכולת התנסחות המתרגם.
  4. דדליין – תרגום ספרותי לוקח זמן, לא מעט בלשון המעטה. אם קיימת דרישה לדדליין “קשוח” במיוחד, צפויה עלייה ברורה במחיר.

מוזמנים לפנות אליי, אליחי. אני מתחייב להצעת מחיר הוגנת, אשר מתחשבת בכלל הגורמים שציינתי בעמוד זה. לפרטים נוספים, חייגו 😉

צרו איתי קשר

לקוחות ממליצים

מאמרים אחרונים